Що означають ці терміни в «Галльських війнах Цезаря»?

Що означають ці терміни в «Галльських війнах Цезаря»?


We are searching data for your request:

Forums and discussions:
Manuals and reference books:
Data from registers:
Wait the end of the search in all databases.
Upon completion, a link will appear to access the found materials.

У своєму «Коментарі де белло Галліко» Цезар пише про це на першій сторінці:

Бельги піднімаються від крайнього кордону Галлії, тягнуться до нижньої частини річки Рейн; і подивіться на північ і на схід сонця. Акітанія простягається від річки Гаронни до Піренейських гір і до тієї частини океану, що поблизу Іспанії: вона дивиться між заходом сонця і північною зіркою.

Як інтерпретувати висхідне/західне Сонце та Полярну зірку, вони не мають сенсу як Схід/Захід та Північ?

Що означає «дивитися в бік»?


Можливо, це легше зрозуміти, якщо порівнювати з картою:

  • джерело зображення Wikimedia CC BY-SA 4.0

Тепер сенс Цезаря має бути трохи зрозумілішим. Коли він каже:

"Бельги піднімаються від крайнього кордону Галлії, тягнуться до нижньої частини річки Рейн; і дивляться на північ і на схід сонця"

Ми бачимо, що територія Бельґів простягається від кордону Галлії, що знаходиться найдальше від Риму до річки Рейн на півдні, і має третій кордон, що проходить на північний схід ("на північ і схід сонця").

Це може здатися трохи заплутаним, оскільки територія Бельґів була приблизно трикутною, і тому мала лише три кордони.


Так само і територія Аквітанії, яка

"Простягається від річки Гаронни до Піренейських гір і до тієї частини океану, що поблизу Іспанії: вона дивиться між заходом сонця і північною зіркою".

межує з річкою Гаронна, Піренеями та океаном, четверта (північна) межа проходить на північний захід ("між заходом сонця та північною зіркою").


Загалом, Схід - це місце, де сходить Сонце, Захід - це місце, де воно сідає, а Полярна зірка - на півночі. Точки між тими, що знаходяться на компасі, будуть на північний схід ("між північною зіркою та висхідним сонцем") та північно-західний ("між заходом сонця та північною зіркою").


Варто також зазначити, що переклад з латинської на англійську (або, загальніше, між будь -якими двома мовами) передбачає, що перекладач робить вибір та дає тлумачення.

Моя латинська копія De bello Gallico має наступне (наголос на моїй):

"Belgae ab extremis Galliae finibus oriuntur; доречний ad inferiorem partem fluminis Rheni; spectant in septentrionem et ориентим урочистий."

та

"Aquitania a Garumna flumine ad Pyrenaeos montes et ad eam partem Oceani, quae est ad Hispaniam, pertinet; spectat inter priložnostum solis et septentriones."

Тепер мені дуже подобається 'стандарт'переклад, який ви цитували (він має гарний, поетичний, дзвінок), але альтернативні переклади, безумовно, можливі. Однак, яким би точним перекладом не було надано перевагу, значення текст виглядає чітким, як я описав вище.



Коментарі:

  1. Reave

    Ексклюзивна думка)))))

  2. Inerney

    Дякую за просвітлення, а головне, вчасно. Подумайте, вже п’ять років в Інтернеті, але я вперше про це чую.

  3. Grolmaran

    Це, безумовно, виняток

  4. Fejinn

    Витончена тема

  5. Peverell

    словосполучення Красиво і своєчасно

  6. Anatol

    Якою чарівною темою



Напишіть повідомлення